Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Španělsky - Quand elle est revenue, il avait ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŠpanělsky

Kategorie Literatura - Zkoumání / Dobrodružství

Titulek
Quand elle est revenue, il avait ...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Poznámky k překladu
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Titulek
Cuando ella volvió...
Překlad
Španělsky

Přeložil gribou
Cílový jazyk: Španělsky

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 duben 2009 12:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 duben 2009 02:19

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 duben 2009 02:48

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 duben 2009 09:25

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 duben 2009 10:47

pelayo
Počet příspěvků: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 duben 2009 12:24

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 duben 2009 14:52

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 duben 2009 17:51

Monica1970
Počet příspěvků: 7
On dit appartament plus correctament

23 duben 2009 18:08

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 duben 2009 23:13

nicolas_parizo
Počet příspěvků: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 duben 2009 23:24

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!