Překlad - Italsky-Turecky - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Každodenní život - Každodenní život | Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci... | | Zdrojový jazyk: Italsky
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ? |
|
| | | Cílový jazyk: Turecky
"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun? | | Tam kelime cevirirsi soyledir: "'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
|
|
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 8 květen 2009 17:22
Poslední příspěvek | | | | | 7 květen 2009 20:12 | | | Merhabalar,
Bence bu çeviri doÄŸru, oy veremiyorum ama verdiÄŸimi farzedin. Yalnızca birÅŸey eklemek istedim, söz konusu ÅŸeyin bir ÅŸarkı olduÄŸu önceden söylendiÄŸi için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz. | | | 7 květen 2009 21:25 | | | aslında ben "onu" garip olur diye "bu ÅŸarkıyı" ÅŸeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=) | | | 7 květen 2009 21:25 | | | ÅŸu an deÄŸerlendirmede olduÄŸu için açıklama ekleyemiyormuÅŸum bu arada=) | | | 7 květen 2009 21:36 | | | Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doÄŸru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduÄŸunu düşündüğüm için yazdım.
Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?
CC: FIGEN KIRCI | | | 7 květen 2009 21:40 | | | tabi tabi doÄŸru düşünmüşsünüz tÅŸkrler=) | | | 8 květen 2009 17:14 | | | tamam kizlar, tesekkurler! |
|
|