Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Turecky - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyTurecky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Titulek
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Text
Podrobit se od CEYCEY_16
Zdrojový jazyk: Italsky

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Titulek
"Beni asla unutma"
Překlad
Turecky

Přeložil selmin
Cílový jazyk: Turecky

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Poznámky k překladu
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 8 květen 2009 17:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 květen 2009 20:12

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 květen 2009 21:25

selmin
Počet příspěvků: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 květen 2009 21:25

selmin
Počet příspěvků: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 květen 2009 21:36

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 květen 2009 21:40

selmin
Počet příspěvků: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 květen 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!