Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Francouzsky - Difficile est longum subito deponere amorem...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Francouzsky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
Difficile est longum subito deponere amorem...
Text
Podrobit se od kami06
Zdrojový jazyk: Latinština

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Titulek
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Překlad
Francouzsky

Přeložil jedi2000
Cílový jazyk: Francouzsky

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 8 říjen 2009 11:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 říjen 2009 16:59

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 říjen 2009 00:11

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 říjen 2009 11:05

jedi2000
Počet příspěvků: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 říjen 2009 13:40

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 říjen 2009 10:58

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 říjen 2009 11:01

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 říjen 2009 11:53

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 říjen 2009 11:54

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!