Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Bulharský-Latinština - Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
Text
Podrobit se od
cfc_milanov
Zdrojový jazyk: Bulharský
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере колко краÑив е животът.
Titulek
Homo mori velle debuit...
Překlad
Latinština
Přeložil
Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština
Homo mori velle debuit, ut intelligat quam pulchra vita sit.
Poznámky k překladu
Bridge by Via Luminosa, but sent to me by the requester:
"One must have desired death in order to understand how beautiful life is."
Naposledy potvrzeno či editováno
Efylove
- 13 duben 2010 20:04
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 duben 2010 21:59
Efylove
Počet příspěvků: 1015
I suggest: "must have desidered" --> "voluisse debet"
1 duben 2010 22:02
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hello! Nice to see you here again.
Why Efee? It is "infinitivum perfecti"...
1 duben 2010 22:07
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Maybe: "velle debebat/debuisset"??
12 duben 2010 18:50
cfc_milanov
Počet příspěvků: 1
Which is correct? debet or debuit???
, And I was glad to meet again
13 duben 2010 20:04
Efylove
Počet příspěvků: 1015
Yeah Aneta, you're right.