Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Švédsky - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyAnglickyŠvédsky

Kategorie Výraz

Titulek
Postoje društveno kadrovski poslovi
Text
Podrobit se od sanja.ivan
Zdrojový jazyk: Srbsky

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Poznámky k překladu
Added the verb
RC

Titulek
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Překlad
Švédsky

Přeložil mikyhellas
Cílový jazyk: Švédsky

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 14 únor 2010 07:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 prosinec 2009 19:32

Edyta223
Počet příspěvků: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 únor 2010 12:41

pias
Počet příspěvků: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 únor 2010 14:45

Frigg
Počet příspěvků: 28
personala

8 únor 2010 16:19

sismo
Počet příspěvků: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 únor 2010 16:23

sismo
Počet příspěvků: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 únor 2010 19:00

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 únor 2010 19:07

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 únor 2010 19:41

lenab
Počet příspěvků: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 únor 2010 19:45

pias
Počet příspěvků: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 únor 2010 19:47

pias
Počet příspěvků: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 únor 2010 08:19

pias
Počet příspěvků: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 únor 2010 07:47

pias
Počet příspěvků: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.