Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Turecky - jag ger inte upp pÃ¥ dig

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyTureckyMongolskyArabsky

Titulek
jag ger inte upp på dig
Text
Podrobit se od dediiic
Zdrojový jazyk: Švédsky

jag ger inte upp på dig

Titulek
fikir
Překlad
Turecky

Přeložil ebrucan
Cílový jazyk: Turecky

Senden vazgeçmem.
Poznámky k překladu
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Naposledy potvrzeno či editováno CursedZephyr - 2 duben 2010 16:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 březen 2010 20:10

Adam Gibi
Počet příspěvků: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

9 březen 2010 18:03

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

9 březen 2010 18:17

lenab
Počet příspěvků: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

9 březen 2010 20:02

pias
Počet příspěvků: 8114
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

9 březen 2010 20:03

pias
Počet příspěvků: 8114

15 březen 2010 21:09

Serhat7777
Počet příspěvků: 8
Seni kolay kolay birakmam.

15 březen 2010 22:04

lenab
Počet příspěvků: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

30 březen 2010 12:28

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!