Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Německy - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Text
Podrobit se od
mayamaus88
Zdrojový jazyk: Turecky
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur
Damarimda kanim can damarimsin
Canimsin sen canim kalp atismisin
Koparsalar benden ölüm nedirki
Dayanamam ben birakmam seni
Titulek
Es gibt den Tod,....
Překlad
Německy
Přeložil
dilbeste
Cílový jazyk: Německy
Es gibt den Tod, aber kein Zurück
Du bist das Blut in meiner Ader
Du bist meine Lebensader
Du bist mein Herz, mein Herzschlag
Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod
Ich halte es nicht aus, ich verlasse dich nicht
Naposledy potvrzeno či editováno
Rodrigues
- 1 únor 2010 09:51
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
26 leden 2010 15:35
sinemdevrilen
Počet příspěvků: 1
reisen sie mich von dir weg sanki bana daha uyumlu gibi geldi
26 leden 2010 22:38
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Zurük..> zurückzukehren
Reißen sie mir dich weg....> Reißen es von mir ab, was ist schon der Tod ?
27 leden 2010 12:53
dilbeste
Počet příspěvků: 267
beni ondan deil .. onu benden koparliyorlar sinemdevrilen..
auf deutsch: nicht ich sondern sie wird von mir gerissen
danke trotzdem..
30 leden 2010 09:13
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Könnte es besser sein:
"Sie wird von mir weggerissen,..."
CC:
dilbeste
30 leden 2010 13:50
dilbeste
Počet příspěvků: 267
von der Bedeutung her ist es doch das selbe oder Rodrigues ?
Sie wird von mir weggerissen ..... ODER ... Reißen sie mir dich weg...
30 leden 2010 21:10
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Für mich zumindest hört es sich einfach besser an. Die andere Satzstellung ist eher ungewohnt. Grammatisch natürlich auch korrekt.
CC:
dilbeste
30 leden 2010 22:55
dilbeste
Počet příspěvků: 267
Rodrigues du bist der Chef, entscheide du.. meine Version meine ich passt eher in die Gedichtform, entscheide dich so wie du es für richtig hälts..
31 leden 2010 12:03
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Nevana-77,
was meinst du: Ist es besser
"Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod"
oder
"Reißen sie mir dich weg, was ist schon der Tod"
CC:
nevena-77
1 únor 2010 08:26
nevena-77
Počet příspěvků: 121
Guten Morgen
Beides hört sich gut an, aber ich würde eher das erste nehmen.