Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Latinština - Ôte-toi de mon soleil.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Ôte-toi de mon soleil.
Text
Podrobit se od
sabrim91
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Ôte-toi de mon soleil.
Titulek
Dyogenes Cynicus
Překlad
Latinština
Přeložil
Efylove
Cílový jazyk: Latinština
Decede a meo sole.
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 6 únor 2010 16:00
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 únor 2010 15:22
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Can I have a bridge here, dear?
CC:
gamine
6 únor 2010 15:40
gamine
Počet příspěvků: 4611
Well, I'd say: "Get away/out of my son."
I'd use "get away" if the requester is speaking of someone she loves.
6 únor 2010 15:34
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"out of my son"? Are you sure?
6 únor 2010 15:39
gamine
Počet příspěvků: 4611
Well, I'd rather say: 'get away from'.
6 únor 2010 15:44
Efylove
Počet příspěvků: 1015
I think it's "my sun"
It's the famous sentence said by Dyogenes when he first met Alexander the Great.
6 únor 2010 15:45
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Get out of my sun"
6 únor 2010 15:45
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
But I a confused rather about a son... Shouldn't be "the sun"... This is what I can see in Efee translation - that is why I asked.
6 únor 2010 15:48
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oh, we must have been typing in the same time, hehe... Thanks, girls! Everything's clear now.
6 únor 2010 22:20
gamine
Počet příspěvků: 4611
So sorry, dearest. Hadn't even niticed that I'd written "son" instead of "sun".
Mea Culpa.
CC:
lilian canale