Překlad - Německy-Anglicky - Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...Momentální stav Překlad
Kategorie Věta  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den... | | Zdrojový jazyk: Německy
Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den ist kein Wind ein günstiger!!! |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 březen 2010 21:50
Poslední příspěvek | | | | | 6 březen 2010 17:16 | | | Hi merdogan,
Your translation looks fine, however, this is a largely known quote by Seneca and it reads in English as:
"If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him"
Even not being literal translations, I think quotes and proverbs should be presented as they are known in the target language.
| | | 6 březen 2010 22:22 | | | domenico,
Para enviar a tradução em português você deve clicar em "Traduzir"  | | | 7 březen 2010 15:01 | | | Dear lilian,
Wellcome and thanks... | | | 7 březen 2010 21:12 | |  Tg83Počet příspěvků: 29 | My suggest would be : To the one that doesn't know where he want to sail (or steer) no wind will be favorable
The german text says WER nicht weiss = Who desn't know, not A man. | | | 7 březen 2010 21:40 | | | Dear Tg83,
"...wohin ER..." says it is a man. |
|
|