Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Myšlenky

Titulek
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Titulek
Why sending people into space?It ...
Překlad
Anglicky

Přeložil Ionut Andrei
Cílový jazyk: Anglicky

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 duben 2010 15:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 duben 2010 13:32

jairhaas
Počet příspěvků: 261
if we send loneliness instead

4 duben 2010 15:12

gamine
Počet příspěvků: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 duben 2010 15:14

gamine
Počet příspěvků: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 duben 2010 17:58

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 duben 2010 22:49

gamine
Počet příspěvků: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591