Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Latinština - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyDánskyAnglickyLatinština
Bulharský

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Text
Podrobit se od heidiknutson
Zdrojový jazyk: Turecky

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Titulek
Quod agis, mi amor?
Překlad
Latinština

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Poznámky k překladu
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 5 květen 2010 14:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 duben 2010 22:08

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 duben 2010 00:04

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 duben 2010 00:06

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 duben 2010 08:37

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?