Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Latinština - Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyLatinština

Kategorie Věta - Zábava / Cestování

Titulek
Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...
Text
Podrobit se od Zeios
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Là où on va, on n'a pas besoin de route. /
Là où nous allons, nous n'avons pas besoin de route.
Poznámky k překladu
Bonjour,

Voici une phrase qui doit devenir la devise d'un collectif. Nous en cherchons une traduction Latine.
La première avec "On" correspond à la phrase exacte de la version française, extraite de "Retour vers le futur". C'est l'idée à véhiculer. Cependant, pour une traduction latine, je me suis demandé si il ne valait pas mieux utiliser "nous" pour désigner le groupe. Je laisse au traducteur le choix entre l'une et l'autre proposition, car je ne suis pas compétent pour décider.

Si d'aventure un traducteur se sentait de me proposer les deux versions, ne serait-ce que pour ma culture, j'en serai ravi.

Merci d'avance à celui ou à ceux qui se pencherons sur cette traduction.

Titulek
Quo imus, viae non egemus...
Překlad
Latinština

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština

Quo imus, viae non egemus./
Quo imus, via nobis non necessaria est.
Poznámky k překladu
Bridge by Lene:
"Where we are going, we don't need a road/there is no need for a road."
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 17 červen 2010 13:57