Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email - Láska / Přátelství
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
Text
Podrobit se od
paty62
Zdrojový jazyk: Turecky
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun hep aklimdasin biik
Poznámky k překladu
français de france
Titulek
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun... TR -FR
Překlad
Francouzsky
Přeložil
MONSIEUR
Cílový jazyk: Francouzsky
Ok Vorkik je t’appellerai, mais ces jours-ci j’ai trop de travail à faire, tu es toujours dans mes pensées.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 22 červen 2010 18:31
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 červen 2010 23:59
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonsoir Bilge.
Pourquoi as-tu estimé que cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée"?
CC :
Bilge Ertan
22 červen 2010 11:23
Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Bonjour Franky
J'ai estimé "cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée" parce que MONSIEUR a changé quelques phrases. Comme:
Ces jours-ci mes affaires sont intensives.
Ces jours-ci j’ai trop de travail à faire ...
Mais je viens de voir que cette traduction ne concerne que la signification. Il n'y a donc pas de problème. Excusez-moi d'avoir mal vu.
22 červen 2010 18:30
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Pas de problème Bilge!
Bonne soirée!