Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Faerština-Dánsky - FB oversæt
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
FB oversæt
Text
Podrobit se od
dags77
Zdrojový jazyk: Faerština
Ein stuttligur býtúrur à gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!
Titulek
FB oversæt
Překlad
Dánsky
Přeložil
Bamsa
Cílový jazyk: Dánsky
Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
Naposledy potvrzeno či editováno
gamine
- 11 říjen 2010 17:39
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 říjen 2010 02:25
gamine
Počet příspěvků: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:
"s**t som det skal være godt."
eller "hvor det skal blive godt."
Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?
11 říjen 2010 12:39
Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Hej Lene
"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk
Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.
11 říjen 2010 13:03
gamine
Počet příspěvků: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??
11 říjen 2010 15:10
Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter
11 říjen 2010 17:40
gamine
Počet příspěvků: 4611
Godkendt.