Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Švédsky - Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Volné psaní
Titulek
Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
Text k překladu
Podrobit se od
emmla88
Zdrojový jazyk: Švédsky
Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
Poznámky k překladu
Texten finns redan men inte exakt som jag vill ha den. Den saknade ordet smickrad.
<Bridge by Lenab>
"Rather betrayed by the truth than flattered by the lie."
Naposledy upravil(a)
lilian canale
- 8 listopad 2010 20:46
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
8 listopad 2010 20:05
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Pia,
The similar line already translated is
here
, but from English.
I think we can accept the request if you place a bridge under it. Would you?
CC:
pias
8 listopad 2010 20:06
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Or perhaps you could do that, Lena.
CC:
lenab
8 listopad 2010 20:22
lenab
Počet příspěvků: 1084
The bridge to this one would be:
Rather betrayed by truth than flattered by the lie.
The word "sviken" can be translated in other ways, depending on the value it should have. "Let down" is another posibility.