Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Anglicky - но я на тебя сержусь

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyAnglickyItalsky

Kategorie Každodenní život - Láska / Přátelství

Titulek
но я на тебя сержусь
Text
Podrobit se od alleross77
Zdrojový jazyk: Rusky

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Titulek
angry
Překlad
Anglicky

Přeložil wotansson
Cílový jazyk: Anglicky

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Poznámky k překladu
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 29 září 2011 12:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 září 2011 15:31

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 září 2011 12:51

wotansson
Počet příspěvků: 4
yes, your suggestion is correct

28 září 2011 13:09

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 září 2011 15:30

Siberia
Počet příspěvků: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 září 2011 15:33

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 září 2011 16:55

wotansson
Počet příspěvků: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 září 2011 17:26

Lein
Počet příspěvků: 3389

29 září 2011 00:10

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 září 2011 08:40

Siberia
Počet příspěvků: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 září 2011 09:18

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I see. Thanks.

29 září 2011 12:20

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thanks all
I have validated.