Překlad - Rusky-Anglicky - но Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒMomentální stav Překlad
Kategorie Každodenní život - Láska / Přátelství | но Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒ | | Zdrojový jazyk: Rusky
Ðо Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒ! Где обещанный номер? Или Ñ‚Ñ‹ ÑомневаешьÑÑ Ð² моей адекватноÑти и боишьÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… звонков? |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night? | | Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night? |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 29 září 2011 12:19
Poslední příspěvek | | | | | 26 září 2011 15:31 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Hi wotansson
I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.
How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.
My suggestion:
But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks! | | | 28 září 2011 12:51 | | | yes, your suggestion is correct | | | 28 září 2011 13:09 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation | | | 28 září 2011 15:30 | | | If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian) | | | 28 září 2011 15:33 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?
| | | 28 září 2011 16:55 | | | o shit! Such an ado about nothing! | | | 28 září 2011 17:26 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | | | | 29 září 2011 00:10 | | | "Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same) | | | 29 září 2011 08:40 | | | Well, I gave this translation "green light" on poll
Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"
| | | 29 září 2011 09:18 | | | I see. Thanks. | | | 29 září 2011 12:20 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Thanks all
I have validated. |
|
|