Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Italsky - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Italsky

Titulek
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Text
Podrobit se od Fra..HelpMe!
Zdrojový jazyk: Latinština

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

Titulek
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Překlad
Italsky

Přeložil apple
Cílový jazyk: Italsky

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 31 leden 2007 09:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 leden 2007 17:58

Xini
Počet příspěvků: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 leden 2007 08:06

apple
Počet příspěvků: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 leden 2007 09:10

Xini
Počet příspěvků: 1655
Ok ho modificato io...

31 leden 2007 11:40

Witchy
Počet příspěvků: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...