Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Francouzsky - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
FrancouzskyItalsky

Titulek
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Text
Podrobit se od nava91
Zdrojový jazyk: Latinština

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Poznámky k překladu
costruzione impersonale del verbo videor

Titulek
César/ la guerre des Gaules
Překlad
Francouzsky

Přeložil stell
Cílový jazyk: Francouzsky

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Naposledy potvrzeno či editováno Witchy - 30 leden 2007 21:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 leden 2007 17:16

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 leden 2007 17:17

stell
Počet příspěvků: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 leden 2007 17:28

stell
Počet příspěvků: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 leden 2007 23:32

Witchy
Počet příspěvků: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 leden 2007 01:12

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 leden 2007 13:55

Witchy
Počet příspěvků: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 leden 2007 21:09

Witchy
Počet příspěvků: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 leden 2007 21:29

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 leden 2007 22:50

Witchy
Počet příspěvků: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 leden 2007 16:17

nava91
Počet příspěvků: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 leden 2007 20:47

Witchy
Počet příspěvků: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".