Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Polsky - Meaning only

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyPortugalskyRuskyŠpanělskyČínsky (zj.)NěmeckyPolskyHolandskyRumunskyTureckyŠvédskyItalskyŘeckyDánskyKatalánskySrbskyBulharskýBrazilská portugalštinaUkrajinskyHebrejskyArabskyFinskyEsperantemChorvatskyMaďarskyČínskyJaponskyMakedonskyNepálštinaAlbánskyČeskyBosenskyNorskyEstonštinaSlovenskyKorejskyLitevštinaLatinština
FaerštinaKlingonštinaPerštinaLotyštinaIslandskyIndonésanIrskýHindštinaGruzínecThaištinaVietnamština

Titulek
Meaning only
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Meaning only
Poznámky k překladu
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Titulek
Tylko znaczenie
Překlad
Polsky

Přeložil bonta
Cílový jazyk: Polsky

Tylko znaczenie
Naposledy potvrzeno či editováno Edyta223 - 5 červen 2009 10:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 červen 2009 21:45

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 červen 2009 22:30

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 červen 2009 10:29

Edyta223
Počet příspěvků: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 červen 2009 11:29

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
That's ok. Thank you.