Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Anglicky - Jag behöver närhet

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglicky

Kategorie Věta

Titulek
Jag behöver närhet
Text
Podrobit se od zuperzandra
Zdrojový jazyk: Švédsky

Jag behöver närhet

Titulek
I need closeness.
Překlad
Anglicky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Anglicky

I need closeness.
Poznámky k překladu
proximity,vicinity
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 25 duben 2007 01:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 duben 2007 11:06

Xini
Počet příspěvků: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 duben 2007 11:57

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 duben 2007 11:59

Xini
Počet příspěvků: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 duben 2007 12:19

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 duben 2007 16:42

Swedishsnow
Počet příspěvků: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 duben 2007 16:56

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 duben 2007 21:12

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 duben 2007 21:17

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 duben 2007 21:22

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Good move.

24 duben 2007 21:34

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 duben 2007 22:49

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 duben 2007 22:50

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 duben 2007 23:06

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 duben 2007 23:49

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 duben 2007 00:28

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 duben 2007 00:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 duben 2007 00:53

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 duben 2007 01:04

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 duben 2007 01:08

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou