Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Latinština - Queres ser minha madrinha?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyLatinština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Queres ser minha madrinha?
Text
Podrobit se od nadianeves
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Queres ser minha madrinha?
Poznámky k překladu
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Titulek
Vis esse
Překlad
Latinština

Přeložil charisgre
Cílový jazyk: Latinština

Vis esse meam, Madrinha?
Poznámky k překladu
/Porfyhr 150907
Naposledy potvrzeno či editováno Porfyhr - 15 září 2007 11:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 září 2007 11:27

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 září 2007 12:10

goncin
Počet příspěvků: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 září 2007 12:19

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 září 2007 12:23

charisgre
Počet příspěvků: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 září 2007 12:32

goncin
Počet příspěvků: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 září 2007 12:34

charisgre
Počet příspěvků: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 září 2007 12:42

charisgre
Počet příspěvků: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 září 2007 12:47

charisgre
Počet příspěvků: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 září 2007 12:51

goncin
Počet příspěvků: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr