Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Italsky - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyItalsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Text
Podrobit se od merano
Zdrojový jazyk: Anglicky

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

Titulek
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Překlad
Italsky

Přeložil Nadia
Cílový jazyk: Italsky

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 15 květen 2007 20:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 květen 2007 08:24

apple
Počet příspěvků: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 květen 2007 10:27

Xini
Počet příspěvků: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 květen 2007 14:33

Nadia
Počet příspěvků: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 květen 2007 14:42

Xini
Počet příspěvků: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 květen 2007 14:48

Nadia
Počet příspěvků: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 květen 2007 19:38

apple
Počet příspěvků: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 květen 2007 20:17

Xini
Počet příspěvků: 1655
Eh va bene, come vuoi.