Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Poezie

Titulek
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Text
Podrobit se od sevda
Zdrojový jazyk: Turecky

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

Titulek
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
Poznámky k překladu
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 19 květen 2007 00:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 květen 2007 10:01

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 květen 2007 14:08

sevda
Počet příspěvků: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 květen 2007 14:13

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 květen 2007 15:00

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 květen 2007 14:59

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?