Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Španělsky - sen çok güzelsin

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělsky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sen çok güzelsin
Text
Podrobit se od lizy
Zdrojový jazyk: Turecky

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Poznámky k překladu
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Titulek
Tu eres muy hermosa
Překlad
Španělsky

Přeložil cristiancastill
Cílový jazyk: Španělsky

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Poznámky k překladu
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Naposledy potvrzeno či editováno Lila F. - 13 červen 2007 12:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 červen 2007 17:23

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 červen 2007 00:03

guilon
Počet příspěvků: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 červen 2007 01:55

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 červen 2007 15:37

cristiancastill
Počet příspěvků: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 červen 2007 15:52

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 červen 2007 07:55

Lila F.
Počet příspěvků: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 červen 2007 09:33

cristiancastill
Počet příspěvků: 6
ok

13 červen 2007 15:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK