Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Italsky - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyItalsky

Kategorie Kultura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Text
Podrobit se od francydemo
Zdrojový jazyk: Anglicky

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Poznámky k překladu
non riesco a trdurre ravenous

Titulek
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Překlad
Italsky

Přeložil francydemo
Cílový jazyk: Italsky

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Poznámky k překladu
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
Naposledy potvrzeno či editováno Ricciodimare - 28 červenec 2007 07:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 červenec 2007 14:55

Xini
Počet příspěvků: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 červenec 2007 06:57

francydemo
Počet příspěvků: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 červenec 2007 07:20

Xini
Počet příspěvků: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 červenec 2007 12:34

Tantine
Počet příspěvků: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 červenec 2007 12:40

Xini
Počet příspěvků: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 červenec 2007 23:04

guilon
Počet příspěvků: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 červenec 2007 07:17

Xini
Počet příspěvků: 1655
Yes...