Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Ukrajinsky - transport koszt odbiorcy

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyUkrajinskyRusky

Kategorie Hovorový jazyk

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
transport koszt odbiorcy
Text
Podrobit se od Sergio777
Zdrojový jazyk: Polsky

transport koszt odbiorcy

Titulek
доставка за рахунок отримувача
Překlad
Ukrajinsky

Přeložil Sergio777
Cílový jazyk: Ukrajinsky

доставка за рахунок отримувача
Naposledy potvrzeno či editováno afkalin - 4 září 2007 04:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 září 2007 10:07

slbgz
Počet příspěvků: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 září 2007 07:50

cucumis
Počet příspěvků: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 září 2007 10:03

slbgz
Počet příspěvků: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 září 2007 05:20

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 září 2007 05:51

ramarren
Počet příspěvků: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 září 2007 05:55

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 září 2007 09:21

slbgz
Počet příspěvků: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 září 2007 10:33

slbgz
Počet příspěvků: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 září 2007 10:32

slbgz
Počet příspěvků: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 září 2007 15:03

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 září 2007 15:27

cucumis
Počet příspěvků: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 září 2007 15:36

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 září 2007 15:45

slbgz
Počet příspěvků: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 září 2007 15:53

slbgz
Počet příspěvků: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 září 2007 18:47

afkalin
Počet příspěvků: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 září 2007 18:57

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 září 2007 04:43

cucumis
Počet příspěvků: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 září 2007 09:28

slbgz
Počet příspěvků: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin