Překlad - Italsky-Rumunsky - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Italsky](../images/lang/btnflag_it.gif) ![Rumunsky](../images/flag_ro.gif)
Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství ![](../images/note.gif) Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere... | | Zdrojový jazyk: Italsky
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo. |
|
| Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară... | PřekladRumunsky Přeložil Freya![](../images/wrench.gif) | Cílový jazyk: Rumunsky
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea. | | într-o zi sau vreodată; ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi; !!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina. *am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 26 srpen 2007 18:36
Poslední příspěvek | | | | | 25 srpen 2007 09:26 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Počet příspěvků: 1910 | nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,ÅŸi aÅŸa sună cam ciudat. |
|
|