Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Rumunsky - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyRumunsky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...
Text
Podrobit se od Danim
Zdrojový jazyk: Italsky

Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo.

Titulek
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară...
Překlad
Rumunsky

Přeložil Freya
Cílový jazyk: Rumunsky

Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea.
Poznámky k překladu
într-o zi sau vreodată;
ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi;
!!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina.
*am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele.
Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 26 srpen 2007 18:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 srpen 2007 09:26

Freya
Počet příspěvků: 1910
nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat.