Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Francouzsky - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyFrancouzskyNorsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Text
Podrobit se od myscler
Zdrojový jazyk: Srbsky

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Titulek
C'est ta nana qui t'a interdit...
Překlad
Francouzsky

Přeložil Francky5591
Cílový jazyk: Francouzsky

C'est ta nana qui t'a interdit d'envoyer ne serait-ce qu'une réponse par texto? Hmm! C'est le moment d'appeler, je pense!
Poznámky k překladu
"nana" is a familiar term to translate "girl" especially when "girl" is displaid with a possessive before it...
Not too familiar though, pretty currently employed...
-------------------------------
Traduit d'après une traduction-relais de Roller-Coaster (en anglais)
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 26 říjen 2007 14:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 září 2007 08:20

pmusic
Počet příspěvků: 8
Est-ce ta petite amie qui ne te laisse pas même répondre au message ?
HM ! Je pense qu'il est temps que tu te manifestes!