Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Německy - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyNěmecky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
Text
Podrobit se od mem.ar
Zdrojový jazyk: Španělsky

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

Titulek
Hallo, danke für die Zusendung deiner
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
Poznámky k překladu
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 18 prosinec 2007 19:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 listopad 2007 07:58

Lila F.
Počet příspěvků: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

27 listopad 2007 16:29

sismo
Počet příspěvků: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

3 prosinec 2007 02:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

3 prosinec 2007 04:22

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

4 prosinec 2007 12:27

leticiaschlup
Počet příspěvků: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


18 prosinec 2007 19:05

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?