Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Brazilská portugalština - ciao mago! ti sei perso...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Chat
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ciao mago! ti sei perso...
Text
Podrobit se od
scheilards
Zdrojový jazyk: Italsky
ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.
Titulek
Oi mágico! Você se perdeu...
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
Nadia
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
Naposledy potvrzeno či editováno
casper tavernello
- 1 listopad 2007 18:06
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 říjen 2007 03:50
Freya
Počet příspěvků: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).
30 říjen 2007 07:07
goncin
Počet příspěvků: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".
2) E o tal "soila rumbera"?
3) "Mascaras" e "sabado" sem acento
4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical
30 říjen 2007 08:51
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "aç
ú
car" correto?
30 říjen 2007 12:22
Curitibano
Počet příspěvků: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vÃrgulas para manter o sentido original.. boa tradução
1 listopad 2007 16:39
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.
1 listopad 2007 16:54
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??
1 listopad 2007 16:58
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz
na
quarta-feira.