Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - Seni Özledim GÃœney

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělskyFrancouzskyItalsky

Titulek
Seni Özledim GÜney
Text k překladu
Podrobit se od asilvae
Zdrojový jazyk: Turecky

Seni Özledim GÜney
23 listopad 2007 13:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 říjen 2008 19:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 říjen 2008 20:26

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 říjen 2008 20:36

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 říjen 2008 20:37

handyy
Počet příspěvků: 2118
"I have missed you" could also be said

11 říjen 2008 20:49

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
both are correct Lilian

12 říjen 2008 02:12

kfeto
Počet příspěvků: 953
yes in turkish both can be used