Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Anglicky - Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglickyTureckyBulharský

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...
Text
Podrobit se od naiden_valchev
Zdrojový jazyk: Německy

Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und schubabschaltung werden elektronisch geregeltl.
Aufleuchten zeigt störungsfall an.

Titulek
Injection period, ignition, idling and
Překlad
Anglicky

Přeložil drakova
Cílový jazyk: Anglicky

Injection period, ignition, idling and overrun cut-off are electronically regulated. Warning light indicates failure.
Poznámky k překladu
Thanks Kafetzou and IanMegill2.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 30 listopad 2007 14:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 listopad 2007 15:16

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ian, can you help me with this one? It's about an engine - probably a fuel-injection one.

The middle part is good, but I don't know about "period" - should it be "length", or even "length of injection"? Also, the last sentence really means "warning light indicates failure", but it doesn't say "warning light" - it just says "lighting" - any suggestions?

CC: IanMegill2

30 listopad 2007 07:14

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
"When light is on, a failure has occurred?"
And I think "injection period" is maybe okay?
(But I know so little about engines...)

30 listopad 2007 10:33

drakova
Počet příspěvků: 82
Yes, injection period would be the the right meaning. I wasn"t sure if I can say period or time. But I did some research and found this one on:
http://www.motorera.com/dictionary/
Injection period:
The length of time for which fuel is sprayed into the intake ports or combustion chamber during fuel injection. It is controlled by the electronic control unit. The injection period depends mainly on engine speed and the amount of induced air and is normally between approx. l.5 and 9 millisecond"

And I like "warning light indicates failure" .
It is a "meaning only' translation so you are the English experts who can say whether the translation sounds good in English.
Thank you so much, Kafetzou and IanMegill2.