Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Portuguese - LILLO
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life - Daily life
Title
LILLO
Text
Submitted by
Luiz Oliveira
Source language: Italian
ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..
Title
LILLO
Translation
Portuguese
Translated by
Diego_Kovags
Target language: Portuguese
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
Validated by
Sweet Dreams
- 27 February 2008 20:42
Last messages
Author
Message
19 February 2008 04:51
lilian canale
Number of messages: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter
te
feito de idiota...
24 February 2008 06:31
Rodrigues
Number of messages: 1621
Não seja "Como está
em
Uberlândia" ??
25 February 2008 19:41
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter
-
te (ou então
te ter
) feito de idiota...
Como está
na
Uberlândia?
Espero que bem...
PequenÃssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.
25 February 2008 19:43
goncin
Number of messages: 3706
Sweetie,
"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está
em
Uberlândia"?
25 February 2008 20:17
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Mas não será que o
em
seja mais comum no português b. ?
25 February 2008 20:39
casper tavernello
Number of messages: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aà na Lisboa.
25 February 2008 20:41
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Ahh, então está bem :'/
Irei modificar então (outra vez).
Obrigado
25 February 2008 20:43
casper tavernello
Number of messages: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.
25 February 2008 22:00
casper tavernello
Number of messages: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por
te ter feito de idiota
...
25 February 2008 22:08
Rodrigues
Number of messages: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.
Edito o meu comentário em cima também..