Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Turkish - Why can't you just hold me? How come it is so...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Why can't you just hold me? How come it is so...
Text
Submitted by
snm00
Source language: English
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
Title
Niye bana..
Translation
Turkish
Translated by
merdogan
Target language: Turkish
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Validated by
FIGEN KIRCI
- 6 March 2009 00:38
Last messages
Author
Message
24 February 2009 17:30
CursedZephyr
Number of messages: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
24 February 2009 18:48
44hazal44
Number of messages: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
24 February 2009 18:57
CursedZephyr
Number of messages: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
24 February 2009 21:38
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
26 February 2009 04:29
kafetzou
Number of messages: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
26 February 2009 21:49
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
27 February 2009 06:13
kafetzou
Number of messages: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?