Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Úcráinis-Portuguese - Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З...
Text
Submitted by
olexandra
Source language: Úcráinis
Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З іншого боку, Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÑŽ багато помилок в граматиці.
Title
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por...
Translation
Portuguese
Translated by
Allochka
Target language: Portuguese
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por outro lado, eu faço muitos erros gramaticais.
Remarks about the translation
gramaticais, gramáticos, de gramática
Validated by
Sweet Dreams
- 12 May 2009 15:08
Last messages
Author
Message
3 May 2009 17:54
lilian canale
Number of messages: 14972
porque ---> por que
4 May 2009 10:57
Allochka
Number of messages: 85
Bem...
Numa certa altura andei muito à procura de explicação para "porque ou por que"...
Porque
(conj.):
Usa-se para ligar frases por subordinação no modo indicativo, e indica na frase que introduz:
a) Causa = como, dado que, visto que.
"...como dizias que não sou real", "visto que..."
4 May 2009 11:10
Allochka
Number of messages: 85
Ah! É verdade, não sou portuguesa, por isso não tenho certeza, mas sei que no Brasil pode "funcionar" de modo diferente.
4 May 2009 14:08
lilian canale
Number of messages: 14972
Dependendo da pontuação (essa vÃrgula pode atrapalhar
) a frase pode ter duas interpretações.
"Eu não sei, porque tu dizias que não sou real!" = "Eu não sei, dado que tu dizias que não sou real!"
ou
"Eu não sei por que tu dizias que não sou real!" = Eu não sei por que razão tu dizias que não sou real!"
Qual é o significado correto?
4 May 2009 14:30
Allochka
Number of messages: 85
Confirmou-se.
O primeiro significado.
"não sabe (responder; não sabe o que dizer; não sabe...pois, também não sabemos
), já que (because) ela dizia que ele não é real."
4 May 2009 14:36
lilian canale
Number of messages: 14972
OK,