Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Danish - Lad os synge på skibet

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: DanishLatin

Category Song - Arts / Creation / Imagination

Title
Lad os synge på skibet
Text to be translated
Submitted by Birthe Marie Riisager
Source language: Danish

-Lad os synge på skibet.
Remarks about the translation
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
Edited by lilian canale - 23 June 2011 14:38





Last messages

Author
Message

22 June 2011 18:51

pias
Number of messages: 8113
Lene?

CC: gamine

22 June 2011 19:18

gamine
Number of messages: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

22 June 2011 20:24

pias
Number of messages: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

22 June 2011 23:58

gamine
Number of messages: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

23 June 2011 18:26

Bamsa
Number of messages: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

24 June 2011 19:35

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

25 June 2011 13:46

gamine
Number of messages: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

27 June 2011 20:29

Efylove
Number of messages: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

28 June 2011 10:37

gamine
Number of messages: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove