Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishItalian

This translation request is "Meaning only".
Title
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Text
Submitted by merano
Source language: English

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

Title
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Translation
Italian

Translated by Nadia
Target language: Italian

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Validated by Xini - 15 May 2007 20:26





Last messages

Author
Message

13 May 2007 08:24

apple
Number of messages: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 May 2007 10:27

Xini
Number of messages: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 May 2007 14:33

Nadia
Number of messages: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 May 2007 14:42

Xini
Number of messages: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 May 2007 14:48

Nadia
Number of messages: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 May 2007 19:38

apple
Number of messages: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 May 2007 20:17

Xini
Number of messages: 1655
Eh va bene, come vuoi.