Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-English - Л.М.Л.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianEnglishPortaingéilis (na Brasaíle)

Title
Л.М.Л.
Text
Submitted by withintemptation
Source language: Russian

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Title
M.B.S.
Translation
English

Translated by Melissenta
Target language: English

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Remarks about the translation
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Validated by Tantine - 9 October 2007 08:22





Last messages

Author
Message

25 September 2007 19:57

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 September 2007 23:00

RainnSaw
Number of messages: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 September 2007 00:12

casper tavernello
Number of messages: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 September 2007 05:22

kafetzou
Number of messages: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 September 2007 05:34

Melissenta
Number of messages: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 September 2007 05:36

Melissenta
Number of messages: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 September 2007 05:44

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks, Melissenta.

26 September 2007 06:13

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 September 2007 08:46

Veroliga
Number of messages: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 September 2007 16:18

RainnSaw
Number of messages: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 October 2007 06:14

Tantine
Number of messages: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 October 2007 21:25

kafetzou
Number of messages: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 October 2007 08:23

Tantine
Number of messages: 2747
OK Let's go!