Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनीजर्मनफ्रान्सेली

Category Sentence

शीर्षक
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
हरफ
brc1515द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

belki gün gelir de benim olursun ...

शीर्षक
Ich liebe dich!
अनुबाद
जर्मन

humeyraIद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Validated by Bhatarsaigh - 2008年 जुन 30日 22:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 8日 18:35

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

2008年 जुन 13日 23:02

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

2008年 जुन 16日 19:03

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

2008年 जुन 23日 22:56

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

2008年 जुन 30日 19:13

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

2008年 जुन 30日 19:24

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh