Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - A Essência da Nova Fábula do Cristal: A Saga da...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

शीर्षक
A Essência da Nova Fábula do Cristal: A Saga da...
हरफ
Marquesguerraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

"A Essência da Nova Fábula do Cristal: A Saga da Mitologia - O Sonho, A Lenda, O Império."

शीर्षक
The Essence of the New Fable of the Crystal
अनुबाद
अंग्रेजी

Dalmoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

"The Essence of the New Fable of the Crystal: The Saga of the Mythology - The Dream, The Legend, The Empire."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Although "Saga" would be a more faithful translation, "novel", "narrative", and just plain "story" could take its place depending on a larger context.

In "the Mythology", "the" can be omitted depending on how specific this "Mythology" is in the whole text. This would also render possible the use of "the Mythology Saga" as a phrase itself. (Note that the same thing may apply to "Crystal")



Validated by IanMegill2 - 2007年 अक्टोबर 19日 11:48