Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Spanish - selam sen kimsin
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Chat - Games
Title
selam sen kimsin
Text
Submitted by
missbonanza81
Source language: Turkish
selam sen kimsin
eklemiÅŸsin beni
açınca tanıt kendini çevrim dışı olsam bile
yoksa silecem seni
iyi akÅŸamlar sana
Remarks about the translation
diacritics edited (smy)
Title
Hola, ¿quién es usted?
Translation
Spanish
Translated by
missbonanza81
Target language: Spanish
Hola, ¿quién es usted?
Usted me ha añadido
Si está en lÃnea, preséntese aunque yo esté fuera de lÃnea
De otra forma voy a borrarlo.
Buenas tardes.
Validated by
lilian canale
- 12 February 2008 18:20
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
11 February 2008 00:39
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
hola missbonanza81:
Debes usar los signos de interrogación invertidos en el principio de la pregunta.
Y no precisas terminar las dos últimas frases con "a usted".
En la frase:
"De otra forma voy a borrar
lo
a usted" ya se entiende que no estás "tuteando" a la persona.
Y Buenas tardes tampoco precisa. Es apenas una despedida.
TendrÃa sentido poner "a usted" si quisieras poner énfasis en una frase como:
¡Buenas tardes a usted también!
Entiendes?