Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - Sözüm, Bağımdır

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrenchItalianSpanish

กลุ่ม Sentence

Title
Sözüm, Bağımdır
Text
Submitted by kmk
Source language: Turkish

Sözüm, Bağımdır

Title
Ma promesse est mon lien
Translation
French

Translated by maldonado
Target language: French

Ma promesse est mon lien.
Validated by Botica - 22 February 2008 15:57





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 February 2008 23:54

arcobaleno
จำนวนข้อความ: 226
soi-disant dépendance

22 February 2008 06:41

sybel
จำนวนข้อความ: 76
mon attache

22 February 2008 12:56

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 February 2008 13:12

aidememo
จำนวนข้อความ: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 February 2008 14:06

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 February 2008 14:21

gabriel31
จำนวนข้อความ: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 February 2008 14:30

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 February 2008 14:48

Botica
จำนวนข้อความ: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 February 2008 15:31

Botica
จำนวนข้อความ: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 February 2008 15:38

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 February 2008 00:00

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine