Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Italian - Sözüm, Bağımdır
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
Sözüm, Bağımdır
Text
Submitted by
kmk
Source language: Turkish
Sözüm, Bağımdır
Title
La mia parola è la mia garanzia.
Translation
Italian
Translated by
jackiie
Target language: Italian
La mia parola è la mia garanzia.
Validated by
zizza
- 24 February 2008 09:17
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
20 February 2008 23:53
arcobaleno
จำนวนข้อความ: 226
cosiddetta "dipendenza"
22 February 2008 16:08
zizza
จำนวนข้อความ: 96
è la mia garanzia
22 February 2008 16:58
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
La mia promessa è il mio legame
22 February 2008 19:14
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
I agree with turkishmiss.
23 February 2008 00:40
gennarina
จำนวนข้อความ: 6
Secondo me la traduzione piu' corretta sarebbe:
"la mia parola e' sacra"
L'espressione in inglese si riferisce a quando una persona prende un impegno/stipula un patto e garantisce di rispettarlo.
23 February 2008 00:55
Viola Lina
จำนวนข้อความ: 3
La mia parola è il mio legame
23 February 2008 09:37
zizza
จำนวนข้อความ: 96
sì gennarina sono d'accordo con te
23 February 2008 09:39
zizza
จำนวนข้อความ: 96
se dovessi tradurre dal francese sarebbe:
la mia parola è il mio legame....
ma in italiano non si usa.
23 February 2008 09:40
zizza
จำนวนข้อความ: 96
dovrebbe essere...
la mia parola è sacra
la mia parola è una garanzia
la mia parola è la mia garanzia...letteralmente
23 February 2008 10:09
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Don't forget the source text is the Turkish one,
here is the meaning of "bag" in italian
, im in the end of the word means el mio.
23 February 2008 10:12
Mariketta
จำนวนข้อความ: 107
Non si potrebbe tradurre con:
"Ogni mia promessa è debito."
E' un'espressione che rende molto bene il concetto.
23 February 2008 10:33
zizza
จำนวนข้อความ: 96
Sì turkishmiss hai pienamente ragione....non voglio stravolgere il significato originale però devo cercare di "italianizzarlo" al meglio
23 February 2008 18:02
bisogni
จำนวนข้อความ: 1
"la mia parola è il mio vincolo" è la traduzione dall'inglese. "La mia promessa è il mio vincolo" è la traduzione dal francese.