Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - ภาษาไทย-French - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ภาษาไทยFrench

This translation request is "Meaning only".
Title
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Text
Submitted by polo69
Source language: ภาษาไทย

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Title
Tu ne dors pas?
Translation
French

Translated by cnxtrans
Target language: French

Tu ne dors pas?
Validated by Botica - 9 September 2008 10:28





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 April 2008 01:43

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 April 2008 02:12

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 April 2008 08:09

eriudasa
จำนวนข้อความ: 2
¿Tú no duermes?

8 April 2008 11:22

Alessandra87
จำนวนข้อความ: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 April 2008 12:01

Rentmeester
จำนวนข้อความ: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 April 2008 12:23

Fosty
จำนวนข้อความ: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 April 2008 12:42

doktor1411
จำนวนข้อความ: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 April 2008 12:48

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 April 2008 16:14

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 April 2008 14:51

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 April 2008 16:15

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 April 2008 17:50

gtsalikis
จำนวนข้อความ: 5
não é uma pergunta

8 April 2008 17:54

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 April 2008 18:12

sandra afonso
จำนวนข้อความ: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 April 2008 18:29

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 April 2008 19:06

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 July 2008 00:46

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 September 2008 10:28

Botica
จำนวนข้อความ: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.