Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Swedish - well take this story

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSwedish

กลุ่ม Essay - Exploration / Adventure

This translation request is "Meaning only".
Title
well take this story
Text
Submitted by shamlan
Source language: English

well take this story

Title
Tja, tro på denna berättelse.
Translation
Swedish

Translated by johanna13
Target language: Swedish

Tja, tro på denna berättelse.
Validated by pias - 3 April 2008 07:45





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 April 2008 17:34

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej johanna13,
jag ändrar "den" till "denna". Det här ser bra ut, men för säkerhets skull så kör vi en kort omröstning också.

1 April 2008 19:41

johanna13
จำนวนข้อความ: 70
Ok, Pia.
Jag hoppas att min översättning blir bra.
Tack för allt din stöd och hjälp.
Ha det bra.

1 April 2008 20:47

Jarla
จำนวนข้อความ: 26
Det var inte korrekt översatt

1 April 2008 20:51

johanna13
จำนวนข้อความ: 70
Ok, Jarla.
Så kan du snälla översätta texten.

1 April 2008 21:10

Jarla
จำนวนข้อความ: 26
Jag vet inte hur personen vill att texten ska översättas, men jag tänkter att den borde översättas något såhär "nå, låt oss ta till exempel denna historien" eller något liknande.

1 April 2008 21:51

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej på er.
Tack för ditt inlägg Jarla!
Hm ...efter att ha kollat här under originalet och läst vad de engelska experterna säger, så tror jag att Jarlas version ligger närmare originalet. Först så tänkte jag att det kanske finns något liknande uttryck i Engelskan ...men det verkar ju inte så.
Ledsen johanna om jag bråkar med dig nu, men mitt förslag är att du ändrar till: "Ok, ta denna berättelse".

Ok för dig?

1 April 2008 22:38

Jarla
จำนวนข้อความ: 26
Tack själv!
Jag är 1/4 amerikan och har tränat hårt för att förstå hur folk menar och så, för att jag ska kunna förstå min släkt. Men sen så tolkar ju alla olika. Eller har jag fel?

MVH
Jarla

1 April 2008 22:54

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Nä, jag tror inte att du har fel Jarla...man kan nog tolka texter på olika sätt, och speciellt en text som denna som är lite vag och varken har en riktig början eller ett slut.

Och då är ju omröstningen ett bra redskap för att se vad majoriteten tycker.

2 April 2008 07:29

Jarla
จำนวนข้อความ: 26
Precis Eftersom personen inte har förklarat i vilket sammanhang texten skall vara i, så är det ju lite svårt att översätta korrekt :P

2 April 2008 09:15

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej johanna13,
om vi ska lita på omröstningen (och det bör vi ju) ...så ser det faktiskt ut som om dom tror på din tolkning, så, mina funderingar igår behöver du inte bry dig om. ÄNDRA INGET!