Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - YAZ TATÄ°LÄ°M

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGerman

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Recreation / Travel

This translation request is "Meaning only".
Title
YAZ TATÄ°LÄ°M
Text
Submitted by pelinbeyza
Source language: Turkish

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Title
Meine Sommerferien
Translation
German

Translated by haydarcan
Target language: German

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Remarks about the translation
minor edits by Bhatarsaigh
Validated by Bhatarsaigh - 25 July 2008 19:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 June 2008 21:49

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 June 2008 22:08

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 June 2008 17:01

dilbeste
จำนวนข้อความ: 267
nochmals überarbeiten..

23 June 2008 13:00

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Antalaya=Antalya

23 June 2008 19:33

Bhatarsaigh
จำนวนข้อความ: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 July 2008 23:45

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 July 2008 01:04

dilbeste
จำนวนข้อความ: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 July 2008 15:54

mrsonsoz
จำนวนข้อความ: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 September 2009 23:51

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 September 2009 00:30

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 September 2009 00:31

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale