Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Italian - Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanItalian

กลุ่ม Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....
Text
Submitted by didika
Source language: German

Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert. Uber die neuen Vertragsdaten erhalten Sie heute den Nachtrag.
Die Uberbruckung des Zeitraumes ohne laufende Beitragszahlung hat zur Verlegung des Beginnes Ihrer Versicherung gefuhrt.
Als widerruflich bezugsberechtigt fur die durch Tof fallig werdenden Versicherungsleistungen haben wir vermerkt:
Sie konnen innerhalb von 30 Tagen nach Zugang dieses Briefes dem Vertrag / der Anderung in Textform (z.B. per Brief oder Fax) widersprechen.
Remarks about the translation
Si tratta di una lettera arrivata dalla Germania, da una compagnia assicurativa, alla quale la mia cliente ha richiesto una polizza assicurativa. E' molto urgente.

Title
traduzione della comunicazione da parte di un'assicurazione
Translation
Italian

Translated by jthomas
Target language: Italian

Abbiamo modificato il Suo contratto di assicurazione. Riceverete oggi il supplemento riguardante i nuovi dettagli del contratto. La copertura del periodo temporale senza il pagamento degli importi correnti ha portato allo slittamento dell'inizio della sua assicurazione. Come parte autorizzata a ritirare i servizi di assicurazione in scadenza in caso di morte, abbiamo annotato quanto segue: Lei è autorizzato a controbattere in forma scritta (ad es. lettera o fax) riguardo al contratto/la modifica entro 30 giorni dal ricevimento di questa lettera.
Remarks about the translation
Dubbi sul termine Tof (nome dell'assicurazione?)
OK... modificata di conseguenza, sostituendo Tod a Tof
Validated by ali84 - 27 April 2008 14:57





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 April 2008 00:04

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
-"[...]ha portato allo slittamento dell'inizio della Sua assicurazione."
-penso ke sia un'errore di battitura, significarebbe "Tod" -> morte.

24 April 2008 13:54

didika
จำนวนข้อความ: 2
sìsì, scusami era un errore di battitura. Il termine era Tod.
E grazie!!!