Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Dutch-French - 6. Denk erom dat Fransen op een andere manier...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life - Daily life
Title
6. Denk erom dat Fransen op een andere manier...
Text
Submitted by
Lunaeline
Source language: Dutch
6. Denk erom dat Fransen op een andere manier onderhandelen dan Nederlanders.
8. Als je een stukje Nederlandse historie wilt ontdekken, zit je in het Anne Frank huis altijd goed.
Title
N’oublie pas que les Français
Translation
French
Translated by
Noella
Target language: French
6. N’oubliez pas que les Français négocient d’une autre façon que les Néerlandais.
8. Si tu veux découvrir un peu d’histoire néerlandaise, c'est une bonne idée d'aller visiter la maison d'Anne Frank.
Validated by
Botica
- 29 April 2008 11:19
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 April 2008 08:08
Botica
จำนวนข้อความ: 643
Je sais, je ne suis pas néerlandophone...
Néanmoins "tu es toujours bien dans la maison" ne me convient pas.
Est-ce que :"c'est une bonne idée d'aller visiter la maison..." ne conviendrait-pas mieux ?
29 April 2008 10:39
Noella
จำนวนข้อความ: 36
Oui, ce que tu proposes est beaucoup mieux. Je vais le changer. Merci
29 April 2008 10:55
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
j'ai voté pour hier, mais j'étais trop fatigué pour trouver une meilleure formule...
Bien vu!