Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianEnglish

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - News / Current affairs

Title
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Text
Submitted by ionmightyballs
Source language: Romanian

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Remarks about the translation
dialectul britanic

Title
An extremely distressing phenomenon developed ...
Translation
English

Translated by MÃ¥ddie
Target language: English

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Validated by lilian canale - 11 May 2008 15:16





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 May 2008 04:38

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 May 2008 09:31

Titanium1
จำนวนข้อความ: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 May 2008 14:04

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 May 2008 14:23

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 May 2008 14:35

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285