Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-English - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicEnglishFrenchGerman

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Text
Submitted by Paiene
Source language: Arabic

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Remarks about the translation
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Title
I am impressed by the civilization ...
Translation
English

Translated by elmota
Target language: English

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Validated by lilian canale - 28 May 2008 17:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 May 2008 18:58

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 May 2008 03:45

elmota
จำนวนข้อความ: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 May 2008 05:01

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 May 2008 02:07

elmota
จำนวนข้อความ: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 May 2008 02:56

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Perfect!

28 May 2008 02:40

برقوقة
จำนวนข้อความ: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 May 2008 03:03

elmota
จำนวนข้อความ: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 May 2008 18:15

برقوقة
จำนวนข้อความ: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي